pozitivnapsihologija wrote: Savjet putniku-sanjaru Sanjaj!
Ali samo kad si budan.
Da možeš dosanjati
Što će spavač, u tvrdom mraku, tek prisanjati.
I tiho, u besvijesti, prespavati.
Sanjaj!
Al' se nemoj uspavati!
Tako možeš usnuti
Dublje nego kad želiš, samo, brzo zaspati.
I sljed (More) | |
pozitivnapsihologija wrote: EPISTOLARNO
Voljene košonke i dragi košoni,
Moralnog sumraka sinovi, o mili moroni!
Vi, mazne drugarice i željezni drugovi,
Hej, nevjerne Tome i vaši hirovi!
Znate li za onog krpara, odrpanca,
Što zime ispraća iza zatvorskog katanca?
Luta (More) | |
pozitivnapsihologija wrote: RUBAIČNO Tebi, koji u pedalj poznaješ široke pute,
Što, suh poput mesne vješalice, nosiš grunge kapute,
Urbanoj ludi, starom majstoru mimogreda,
Poklonimo se! Ta, dođemo ti bar glasni Salute.
N. B. Rubaije (četvorke) su pjesme (More) | |
pozitivnapsihologija wrote: Grešna Magdalena Imala je ime sa ukusom mora
Usne od svile, nestašne, bez srama,
Vodila odjednom šaku razgovorā
Ali je u svemu ostajala dama.
Molio sam vječno biće sa visina
Da pomogne odmah koliko se može
Glumio sam zato pobožnoga sina,
Noseći je na (More) | |
pozitivnapsihologija wrote: Prevođenje poezije na primjeru sublimatorne poetike Williama Blakea Prevođenje, naročito poezije, nipošto se ne može smatrati mehaničkim zanatom. Ono može biti isto toliko originalno koliko i pisanje nove pjesme, koliko i kreiranje vlastitog djela. Namjerno sam odabrao dvije naoko jednostavne pjesme (s obzirom (More) | |
pozitivnapsihologija wrote: Fado: Prevedeni smisao ili osmišljavanje prevoda? Nemojte se slučajno drznuti da me pitate: Šta je to (tačno) fado? Mogu vam samo dati približan odgovor, budući da se fado ne može precizno izraziti riječima. Ako ga pokušamo definisati, uopšteni dio njegove definicije bio bi da je to tradici (More) |